
大寶伏藏TD2209གནམ་ཆོས་ལས་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དང་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གནས་དབང་།
52-8-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ལས་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དང་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གནས་དབང་།
༄༅། །གནམ་ཆོས་ལས་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དང་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། །
52-8-1b
གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནམ་ཆོས་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་ནི། །རབ་ཏུ་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏིང་། །འབྲིང་དུ་ཤོག་བུར་ཟླུམ་བསྐོར་དབུས། །པདྨ་འདབ་མ་བཅོ་བརྒྱད་སྟེང་། །ལྷ་རྣམས་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཀོད། །བསྡུས་པ་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་། །བུམ་པ་མཆོད་པ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། །དབང་གཏོར་དཔེ་འུ་རིས་ལྟར་རམ། །ཟླུམ་གཏོར་པད་འདབ་བསྐོར་བའི་རྩེར། །ཐུབ་དབང་ཙཀླི་འཛུགས་པར་བྱ། །བདག་མདུན་བུམ་ལྷ་གཏོར་མའི་ལྷ། །མངོན་རྟོགས་གཅིག་གིས་དུས་གཅིག་བསྐྱེད། །བདག་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་ཡིན། །ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་
52-8-2a
འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཎྜལ་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་ནི། །རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །བཅོ་བརྒྱད་འདབ་ལྡན་
52-8-2b
པད་ཟླའི་སྟེང་། །བདག་མདུན་མཚན་རྫོགས་བུམ་པའི་ནང་། །གཏོར་རྩེར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་སེང་ཁྲིར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཤཱ་རཱིའི་བུ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་ལྟར་མཛེས༔ གཡས་པས་གསེག་ཤང་གཡོན་པར་བུ༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ གཡོན་དུ་མོ་འུ་གལ་གྱི་བུ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ༔ གཡས་གཡོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ མདུན་དུ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་བསྐོར་བ་ཡང་༔ སོ་སོའི་གནས་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །དེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2209《天法》中，释迦牟尼佛住世十方之灌顶修法简编及灌顶释文。
教法兴盛之事业：住处灌顶。
顶礼古汝释迦牟尼萨瓦桑嘎悉地吽！（Guru Shakyamuni Sarva Sangha Siddhi Hum）
《天法》住处灌顶修法：
上等以彩绘唐卡绘制坛城，中等在纸上画圆形，中央画十八瓣莲花，诸佛按各自颜色绘于莲花上，四方绘制四大天王。简略修法中，诸佛聚集于坛城之上，如常陈设宝瓶和供品。灌顶朵玛按照图样制作，或在圆形朵玛的莲花瓣顶端，安立释迦能仁擦擦（小佛像）。
自身和前方，宝瓶本尊和朵玛本尊，通过一个观想同时生起。自身生起为本尊主眷三尊。
那摩！皈依三宝和三根本，以及一切皈依处！为了使众生安住于佛果，发起殊胜菩提心！愿一切众生具足安乐，远离痛苦，不离安乐，住于平等舍！
从原始清净的法界中，化现充满天地间的供云，以及曼扎、轮王七宝、天女等，愿其成为无尽的供养！普扎火！（Pūja hoḥ）
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭！（Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ）（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，自性清净一切法，自性清净我）
诸法不执著，化为空性。从空性中，出现珍宝所成的宫殿，四方四门，具有阶梯等，坛城具足一切特征。中央有八大善逝佛塔，以及金刚墙和火焰围绕。中央十八瓣莲花日月垫上，自身和前方是具足形象的宝瓶。朵玛顶端是教法之主，身色如金山，一面二手，右手触地，左手禅定印，放射光明，身穿三法衣，具足圆满佛陀的装束，安住在莲花日月狮子座上。他的右边是舍利弗（Śāriputra），身色如金山般庄严，右手持锡杖，左手持钵，身穿三法衣。左边是目犍连（Maudgalyāyana），身色如金山，左右手持锡杖和钵，身穿三法衣。前方有十六位尊者围绕着释迦王，各自有住处和侍从眷属。四方有四大天王，东方持国天王（Dhṛtarāṣṭra），南方增长天王（Virūḍhaka），西方广目天王（Virūpākṣa），北方多闻天王（Vaiśravaṇa）。

【English Translation】
From the Great Treasure of the Sky Dharma TD2209: A concise empowerment practice and explanation of the empowerment of the Ten Abiding Ones of Shakyamuni.
Activities for the Flourishing of the Teachings: Abode Empowerment.
Homage to Guru Shakyamuni Sarva Sangha Siddhi Hum!
The Empowerment Practice of the Ten Abiding Ones from the Sky Dharma:
Superior: A mandala is drawn on a painted thangka. Intermediate: A circle is drawn on paper, with an eighteen-petaled lotus in the center. The deities are drawn on the lotus in their respective colors, and the Four Great Kings are placed in the four directions. In the concise practice, the deities gather on top of the mandala. Vases and offerings are arranged as usual. The empowerment torma is made according to the illustration, or a Shakyamuni tsakli (small Buddha image) is placed on top of the lotus petals of a round torma.
Self and front, the vase deity and the torma deity, are generated simultaneously through a single visualization. Self-generation is as the main deity and retinue.
Namo! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, and all places of refuge! In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta! May all beings have happiness, be free from suffering, never be separated from happiness, and abide in equanimity!
From the primordial pure Dharmadhatu, clouds of offerings filling the sky and earth are emanated, as well as mandalas, the seven royal emblems, goddesses, etc. May they become inexhaustible offerings! Pūja hoḥ!
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (Purification Mantra)
All phenomena are unattached, transformed into emptiness. From emptiness, a jeweled palace arises, with four sides, four doors, stairs, etc. The mandala is complete with all characteristics. In the center are the Eight Sugata Stupas, surrounded by a vajra fence and flames. On the central eighteen-petaled lotus and sun-moon cushion, self and front are vases with complete forms. At the top of the torma is the lord of the teachings, his body the color of a golden mountain, one face, two hands, the right hand touching the earth, the left hand in meditative equipoise, radiating light, wearing the three Dharma robes, complete with the attire of a perfect Buddha, seated on a lotus, sun, moon, and lion throne. To his right is Śāriputra, his body beautiful like a golden mountain, the right hand holding a khakkhara (staff), the left hand holding a bowl, wearing the three Dharma robes. To his left is Maudgalyāyana, his body resembling a golden mountain, holding a khakkhara and a bowl in his right and left hands, wearing the three Dharma robes. In front are the Sixteen Arhats surrounding Shakya King, each with their abode and retinue. In the four directions are the Four Great Kings: Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūḍhaka in the south, Virūpākṣa in the west, and Vaiśravaṇa in the north.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་གྱི། །ཡིག་འབྲུ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ནས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་རྣམས། །མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་བཞིན་དུ། །བདག་མདུན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ 
52-8-3a
ཨཱཿ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་པོ་ཧ་ལམ་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བཏབ་ཅིང་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་སེང་ཁྲིར་བཞུགས༔ འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཤ་རཱིའི་བུ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་ལྟར་མཛེས༔ གཡས་པས་གསེག་ཤང་གཡོན་པར་བུ༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ འདིར་གཤེགས་གདན༴ ། གཡོན་དུ་མོ་འུ་གལ་གྱི་བུ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ༔ གཡས་གཡོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ འདིར་གཤེགས་གདན༴ ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་༔ བགྲེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྤོས་ཕོར་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར༔ 
52-8-3b
འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མ་ཕམ་པ༔ བགྲེས་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས༔ བགྲེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ནི༔ བགྲེས་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ །གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ བགྲེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི༔ བགྲེས་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་མཛད༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་གཉིས་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་གསེར་བེ་འུ༔ 
52-8-4a
བགྲེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་ནི༔ བགྲེས་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ དགྲ་བཅོམ་བདུན་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེག

【现代汉语翻译】
如是观想，从所生三处之字放光芒，从各自之殊胜处，化现无量之化身，如雨落于海，融入于我等之前，圆满了五智之灌顶。嗡 吽 创 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ)
阿 (藏文：ཨཱཿ)
如是，首先大致观想我等之前之诸佛众，然后清晰观想各自之身色与法器，观想其真实显现并安住。至尊导师释迦牟尼佛：身色如金山，一面二臂，右手触地印，左手禅定印放光芒，身着三法衣，圆满具足圆满佛陀之相，安住于莲花日月狮子座上。请降临于此，安住于座，享用供养与朵玛。
其右侧为舍利子（智慧第一的佛陀十大弟子之一）：身色如金山般庄严，右手持锡杖，左手持钵，身着三法衣。请降临于此，安住于座……
左侧为目犍连（神通第一的佛陀十大弟子之一）：身色如金山，双手持锡杖与钵，身着三法衣。请降临于此，安住于座……
圣者住于世之阿罗汉延支：持年长之相，身着法衣，手持香炉与拂尘，为一千三百位阿罗汉所围绕。请降临于此……
圣者住于世之阿罗汉玛法玛：持年长之相，身着法衣，双手结禅定印，为一百位阿罗汉所围绕。请降临于此……
圣者住于世之阿罗汉那嘎那：持年长之相，身着法衣，双手结忿怒印并持拂尘，为一千四百位阿罗汉所围绕。请降临于此……
圣者住于世之阿罗汉度拉丹尼：持年长之相，身着法衣，双手持金耳环，为一千零一位阿罗汉所围绕。请降临于此……
住于世之阿罗汉多杰莫之子：持年长之相，身着法衣，双手结忿怒印并持拂尘，为一千位阿罗汉所围绕。请降临于此……
圣者住于世之阿罗汉桑布：持年长之相，身着法衣，双手说法印与禅定印，为一千二百位阿罗汉所围绕。请降临于此……
圣者住于世之阿罗汉色贝吾：持年长之相，身着法衣，双手持珍宝钩索，为五百位阿罗汉所围绕。请降临于此……
圣者巴拉达瓦扎：持年长之相，身着法衣，双手结禅定印，为七百位阿罗汉所围绕。请降临于此……

【English Translation】
Thus visualizing, light radiates from the letters of the three places of origin, from each of their supreme abodes, emanations upon emanations appear immeasurably, like rain falling into the ocean, dissolving into us and those before us, completing the empowerment of the five wisdoms. Om Hum Tram Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ)
Ah (藏文：ཨཱཿ)
Thus, first roughly visualize the assembly of deities before us, then clearly visualize each of their body colors and implements, visualizing them actually appearing and abiding. The Lord Buddha Shakyamuni: body color like a golden mountain, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra emitting light, wearing the three Dharma robes, perfectly possessing the appearance of a complete Buddha, abiding on a lotus, sun, moon, and lion throne. Please come here, abide on the seat, and accept the offerings and torma.
To his right is Shariputra (one of the ten great disciples of the Buddha, foremost in wisdom): body color as beautiful as a golden mountain, right hand holding a khakkhara (staff), left hand holding a bowl, wearing the three Dharma robes. Please come here, abide on the seat...
To his left is Maudgalyayana (one of the ten great disciples of the Buddha, foremost in supernatural powers): body color like a golden mountain, hands holding a khakkhara and a bowl, wearing the three Dharma robes. Please come here, abide on the seat...
The noble Arhat Yanlag Jung, who abides in the world: holding the appearance of an elder, wearing Dharma robes, holding an incense burner and a whisk in his hands, surrounded by one thousand three hundred Arhats. Please come here...
The noble Arhat Mapampa, who abides in the world: holding the appearance of an elder, wearing Dharma robes, hands in the meditation mudra, surrounded by one hundred Arhats. Please come here...
The noble Arhat Nakana, who abides in the world: holding the appearance of an elder, wearing Dharma robes, hands in the threatening mudra and holding a whisk, surrounded by one thousand four hundred Arhats. Please come here...
The noble Arhat Duladani, who abides in the world: holding the appearance of an elder, wearing Dharma robes, hands holding golden earrings, surrounded by one thousand and one Arhats. Please come here...
The son of Dorje Mo, the Arhat who abides in the world: holding the appearance of an elder, wearing Dharma robes, hands in the threatening mudra and holding a whisk, surrounded by one thousand Arhats. Please come here...
The noble Arhat Sangpo, who abides in the world: holding the appearance of an elder, wearing Dharma robes, hands in the teaching mudra and the meditation mudra, surrounded by one thousand two hundred Arhats. Please come here...
The noble Arhat Serbe'u, who abides in the world: holding the appearance of an elder, wearing Dharma robes, hands holding a precious hook, surrounded by a retinue of five hundred Arhats. Please come here...
The noble Bharadvaja: holding the appearance of an elder, wearing Dharma robes, hands in the meditation mudra, surrounded by a retinue of seven hundred Arhats. Please come here...

--------------------------------------------------------------------------------

ས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཀྐུ་ལ༔ གཞོན་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ གཡས་པས་ནོར་བུ་གཡོན་ནེའུ་ལེ༔ དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ གཞོན་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་གཅིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ གཞོན་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ གཞོན་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ དགྲ་
52-8-4b
བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན་ནི༔ གཞོན་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་ཆོས་འཆད་མཛད༔ དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ གཞོན་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་འཁར་གསིལ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི༔ གཞོན་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ༔ གཞོན་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ༔ རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་གླེགས་བམ་ཁུར༔ མདུན་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་བུམ་པ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བཅུས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ །འཕགས་པ་ཧྭ་ཤང་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ 
52-8-5a
ཕྱག་གཉིས་བྱེ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་བྱིས་པ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་བསྟན་སྐྱོང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ དཀར་པོ་སྙན་ཐད་པི་ཝང་སྒྲོག༔ རྒྱུད་མངས་གླུ་དབྱངས་ཙེ་རེ་རེ༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་བསྟན་སྐྱོང་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྔོན་པོ་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་ནས་ནི༔ རལ་གྲིའི་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་བསྟན་སྐྱོང་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མིག་དམར་བ༔ སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་བསྟན་སྐྱོང་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ རིན་ཆེན་ཆར་པ་སི་ལི་ལི༔ འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་གྱ་ནོམ་པ། །གུང་ཚིགས་ཚུལ་དུ་བཞེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་

【现代汉语翻译】
礼敬圣者巴库拉（Bakula，尊者名）：身着年轻的服饰和袈裟，右手持宝珠，左手持吐宝鼬，由九百阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者罗睺罗（Rahula，尊者名）：身着年轻的服饰和袈裟，双手捧持珍贵的宝冠，由一千一百阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者君徒步单（Panthaka，尊者名）：身着年轻的服饰和袈裟，双手结禅定印，由一千六百阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者拔陀罗（Bharadvaja，尊者名）：身着年轻的服饰和袈裟，双手持经书和钵盂，由一千阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者迦理迦（Kalika，尊者名）：身着年轻的服饰和袈裟，双手持经书并说法，由九百阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者伐阇罗弗多罗（Vajraputra，尊者名）：身着年轻的服饰和袈裟，双手持宝瓶和锡杖，由一千二百阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者戍博迦（Jivaka，尊者名）：身着年轻的服饰和袈裟，双手持经书，由一千四百阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者阿秘特婆（Amitabha，尊者名）：身着年轻的服饰和袈裟，双手持大菩提塔，由一千阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者达摩达拉（Dharmatala，尊者名）：作为居士，发髻高耸，肩扛经书，面前是阿弥陀佛（Amitabha），手持拂尘和宝瓶，由五十阿罗汉眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬圣者和尚（Hva-shang，尊者名）：身色棕黄，双手持珊瑚念珠，由十六童子眷属围绕。祈请降临此处。
礼敬护法神持国天（Dhritarashtra，四大天王之一）：身色洁白，耳边琵琶声声，琴弦歌声，清脆悦耳。祈请降临此处。
礼敬护法神增长天（Virudhaka，四大天王之一）：身色青蓝，怒目圆睁，手持利剑，剑光闪烁。祈请降临此处。
礼敬护法神广目天（Virupaksha，四大天王之一）：身色赤红，怒目圆睁，手持蛇索，蛇索舞动。祈请降临此处。
礼敬护法神多闻天（Vaishravana，四大天王之一）：身色金黄，仪容端庄，手降珍宝之雨，淅沥而下。祈请降临此处，就座享用供品食子。
珍宝器皿盛食子，
种种美食极丰盛，
祈请如午餐般享用。
嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 萨尔瓦 桑嘎 巴日布日嘎 萨巴日瓦ra 依当 巴林达 卡卡卡嘿 (Om Muni Muni Maha Muni Sarva Sangha Pari Puraka Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi，嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，圆满一切僧众，偕眷属，此食，吃吃吃)
（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Muni Muni Maha Muni Sarva Sangha Pari Puraka Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，圆满一切僧众，偕眷属，此食，吃吃吃）

【English Translation】
Homage to the Arhat Bakula: Adorned with the appearance of youth, wearing Dharma robes, holding a jewel in the right hand and a mongoose in the left, surrounded by a retinue of nine hundred Arhats. May you come here.
Homage to the Arhat Rahula: Adorned with the appearance of youth, wearing Dharma robes, holding a precious crown with both hands, surrounded by a retinue of one thousand one hundred Arhats. May you come here.
Homage to the Arhat Panthaka: Adorned with the appearance of youth, wearing Dharma robes, with both hands in the meditation mudra, surrounded by a retinue of one thousand six hundred Arhats. May you come here.
Homage to the Arhat Bharadvaja: Adorned with the appearance of youth, wearing Dharma robes, holding scriptures and a begging bowl with both hands, surrounded by a retinue of one thousand Arhats. May you come here.
Homage to the Arhat Kalika: Adorned with the appearance of youth, wearing Dharma robes, holding scriptures and teaching the Dharma with both hands, surrounded by a retinue of nine hundred Arhats. May you come here.
Homage to the Arhat Vajraputra: Adorned with the appearance of youth, wearing Dharma robes, holding a vase and a staff with both hands, surrounded by a retinue of one thousand two hundred Arhats. May you come here.
Homage to the Arhat Jivaka: Adorned with the appearance of youth, wearing Dharma robes, holding scriptures with both hands, surrounded by a retinue of one thousand four hundred Arhats. May you come here.
Homage to the Arhat Amitabha: Adorned with the appearance of youth, wearing Dharma robes, holding a great stupa of enlightenment with both hands, surrounded by a retinue of one thousand Arhats. May you come here.
Homage to the Upasaka Dharmatala: With hair piled high, carrying scriptures on his shoulder, Amitabha is in front of him, holding a whisk and a vase, surrounded by a retinue of fifty Arhats. May you come here.
Homage to the Hva-shang: With a brownish complexion, holding a coral rosary with both hands, surrounded by a retinue of sixteen children. May you come here.
Homage to the Dharma Protector Dhritarashtra: White in color, playing a lute by his ear, the sound of strings and songs, clear and melodious. May you come here.
Homage to the Dharma Protector Virudhaka: Blue in color, with tightly clenched fists, a rain of swords, sharp and swift. May you come here.
Homage to the Dharma Protector Virupaksha: Red in color, with red eyes, a snake lasso swirling around. May you come here.
Homage to the Dharma Protector Vaishravana: Golden in color, with a beautiful form, a rain of jewels falling, gently and softly. May you come here, take your seat and accept the torma offering.
In a precious vessel, the torma offering,
With various delicious foods, richly abundant,
May you partake of it as a midday meal.
Om Muni Muni Maha Muni Sarva Sangha Pari Puraka Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi

--------------------------------------------------------------------------------

ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཐུབ་པའི་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཤ་རཱིའི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་
52-8-5b
མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཽ་གལ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡན་ལག་འབྱུང་ལ་ཕྱག༴ ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་ཕམ་པ་ལ་ཕྱག༴ ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ནགས་ན་གནས་ལ་ཕྱག༴ གནོད་པ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་ལྡན་ལ་ནི་ཕྱག༴ འཁོར་འདུ་སྤངས་རྟོགས་ཐོབ་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་མོའི་བུར་ཕྱག༴ དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བཟང་པོ་ལ་ནི་ཕྱག༴ དོན་རྟོགས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གསེར་བེའུ་ལ་ནི་ཕྱག༴ གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛར་ཕྱག༴ ངན་སོང་ལས་ནི་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །བཀྐུ་ལ་ལ་ཕྱག༴ འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ ཉེས་ཞི་ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པར་མཛོད། །ལམ་ཕྲན་བསྟན་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །བསོད་སྙོམས་ལེན་ལ་ཕྱག༴ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །ལམ་བསྟན་ལ་ནི་ཕྱག༴ སྤོབས་བསྐྱེད་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཀླུ་ཡི་སྡེ་ལ་ཕྱག༴ འདོད་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །སྦེད་བྱེད་ལ་ནི་ཕྱག༴ གནས་ལྔར་མཁས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མི་
52-8-6a
ཕྱེད་པ་ལ་ཕྱག༴ དོན་འགྲུབ་སྡིག་ཞི་མཛད་དུ་གསོལ། །དྷརྨ་ཏཱ་ལ་ཕྱག༴ གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧྭ་ཤང་ལ་ནི་ཕྱག༴ འགྲོ་བ་དབང་སྡུས་ལྟས་ངན་ཞི་བར་མཛོད། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག༴ དུས་འཁྲུག་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྤྱན་མི་བཟང་ལ་ཕྱག༴ ནོར་ཕྱུགས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། ༈ །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་བུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རང་བཞིན་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་གནས་བཅུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །མདུན་བུམ་གཏོར་མའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་ཡན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ལས་བུམ་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ། །བགེགས་རྣམས་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླས་རྗེས་སློབ་མ་འཚོགས། །བཙུན་པ་བཙུན་
52-8-6b
མ་ལ་སོགས་པ། །སྡོམ་ལྡན་སེར་ཆགས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་སྲོལ་མེད། །འོན་ཀྱང་གཞུང་ནས་མ་བཀག་ཕྱིར། །བསྐུར་ཀྱང་ཉེས་འགལ་ཆུང་བ་ཡིན། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བྱས་ལ

【现代汉语翻译】
卡嘿！三或七，阿伽（argha，供品）等。向能仁（thub pa，释迦牟尼佛）之王顶礼赞颂！祈请赐予殊胜成就！
向舍利子（sharའི་ bu，释迦牟尼佛十大弟子之一，以智慧著称）顶礼赞颂！祈请赐予一切智慧！
向目犍连（mou gal bu，释迦牟尼佛十大弟子之一，以神通著称）顶礼赞颂！祈请赐予一切神通！
向圆满生（yan lag 'byung）顶礼！祈请成办清净戒律！
向无胜（ma pham pa）顶礼！祈请增长功德！
向住林者（nags na gnas）顶礼！祈请息灭灾难！
向具时（dus ldan）顶礼！祈请证悟断绝轮回！
向金刚母之子（rdo rje mo'i bur）顶礼！祈请一切事业成就！
向贤善（bzang po）顶礼！祈请证悟意义，成就禅定！
向金牸（gser be'u）顶礼！祈请获得陀罗尼和无碍辩才！
向婆罗堕遮（bhA ra dhwa dza，古印度仙人）顶礼！祈请从恶趣中解脱！
向薄拘罗（bakku la，释迦牟尼佛弟子）顶礼！祈请赐予一切财富！
向罗睺罗（sgra gcan 'dzin，释迦牟尼佛之子）顶礼！祈请息灭罪业，证悟一切法！
向示道者（lam phran bstan）顶礼！祈请息灭烦恼痛苦！
向乞食者（bsod snyoms len）顶礼！祈请息灭一切痛苦！
向示路者（lam bstan）顶礼！祈请增长辩才，增长智慧！
向龙族（klu yi sde）顶礼！祈请如意生出，息灭痛苦！
向隐匿者（sbed byed）顶礼！祈请精通五明！
向不退者（mi phyed pa）顶礼！祈请成就事业，息灭罪业！
向法性（dharma tA la）顶礼！祈请成熟所化众生！
向和尚（hwa shang）顶礼！祈请摄受有情，息灭恶兆！
向护国者（yul 'khor srung）顶礼！祈请息灭时疫战乱！
向圣生（'phags skyes po）顶礼！祈请遮止非时而死！
向恶眼者（spyan mi bzang）顶礼！祈请赐予财物牲畜成就！
向多闻天王（rnam thos sras）顶礼赞颂！祈请赐予一切共同成就！
以我自身心间的光芒，催动前方宝瓶中的一切本尊。
从那光芒向十方放射，召集安住于自性之地的能仁（thub dbang，释迦牟尼佛）十方圣地的加持。
融入前方宝瓶供养的本尊之中。
嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 萨尔瓦 桑嘎 巴日布日嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महामुनि सर्व संघ परिपूरक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni sarva saṃgha paripūraka svāhā，祈愿一切圣众圆满）
念诵一百遍以上，宝瓶本尊化光融入甘露。
甘露在事业宝瓶中回旋，做绿黑色十字杵和忿怒印。
忆念圆满明观，本尊与智慧尊无二无别，请作遣除障碍的事业！
嗡 阿弥利得 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，嗡，甘露，吽，呸）
念诵后集合弟子，比丘比丘尼等，除了具戒律的僧人和穿着袈裟的人，不能给其他人灌顶。
但是因为经典中没有禁止，所以灌顶也没有大的过失。沐浴后献上曼扎。

【English Translation】
Kha he! Three or seven, argha (offerings), etc. I prostrate and praise the Lord of the Able One (thub pa, Shakyamuni Buddha)! I pray for the bestowal of supreme accomplishments!
I prostrate and praise Shariputra (sharའི་ bu, one of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, known for his wisdom)! I pray for the bestowal of all wisdom!
I prostrate and praise Maudgalyayana (mou gal bu, one of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, known for his supernatural powers)! I pray for the bestowal of all supernatural powers!
I prostrate to the Perfectly Born (yan lag 'byung)! I pray for the accomplishment of pure discipline!
I prostrate to the Invincible One (ma pham pa)! I pray for the increase of merit!
I prostrate to the Dweller in the Forest (nags na gnas)! I pray for the pacification of harm!
I prostrate to the Timely One (dus ldan)! I pray for the realization of abandoning the cycle of existence!
I prostrate to the Son of Vajra Mother (rdo rje mo'i bur)! I pray for the accomplishment of all purposes!
I prostrate to the Excellent One (bzang po)! I pray for the realization of meaning and the accomplishment of samadhi!
I prostrate to the Golden Calf (gser be'u)! May I obtain dharani and eloquence!
I prostrate to Bharadvaja (bhA ra dhwa dza, an ancient Indian sage)! I pray for liberation from the lower realms!
I prostrate to Bakula (bakku la, a disciple of Shakyamuni Buddha)! I pray for the bestowal of all prosperity!
I prostrate to Rahula (sgra gcan 'dzin, the son of Shakyamuni Buddha)! I pray for the pacification of faults and the realization of all dharmas!
I prostrate to the One Who Shows the Path (lam phran bstan)! I pray for the pacification of afflictions and suffering!
I prostrate to the Alms Gatherer (bsod snyoms len)! I pray for the pacification of all suffering!
I prostrate to the One Who Shows the Way (lam bstan)! I pray for the increase of eloquence and the increase of wisdom!
I prostrate to the Naga Host (klu yi sde)! I pray for the arising of desires and the pacification of suffering!
I prostrate to the Concealer (sbed byed)! I pray for proficiency in the five sciences!
I prostrate to the Non-Returning One (mi phyed pa)! I pray for the accomplishment of purposes and the pacification of sins!
I prostrate to Dharmata (dharma tA la)! I pray for the maturation of those to be tamed!
I prostrate to Hwashang (hwa shang)! I pray for the subjugation of beings and the pacification of bad omens!
I prostrate to the Protector of the Country (yul 'khor srung)! I pray for the pacification of times of conflict!
I prostrate to the Noble Born One ('phags skyes po)! I pray for the averting of untimely death!
I prostrate to the One with Unpleasant Eyes (spyan mi bzang)! I pray for the bestowal of wealth, livestock, and accomplishments!
I prostrate and praise Vaishravana (rnam thos sras)! I pray for the granting of all common accomplishments!
By the rays of light from my own heart, I urge all the deities in the vase in front.
From that light, rays emanate in the ten directions, gathering the blessings of the ten sacred places of the Able One (thub dbang, Shakyamuni Buddha) residing in their natural state.
They dissolve into the deities of the torma in the vase in front.
Om Muni Muni Maha Muni Sarva Sangha Paripuraka Svaha (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महामुनि सर्व संघ परिपूरक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni sarva saṃgha paripūraka svāhā，May all the holy assembly be fulfilled)
Recite one hundred times or more, as much as possible. The vase deities dissolve into light and become nectar.
The nectar swirls within the activity vase, making a green-black crossed vajra and wrathful mudra.
Remember the completion of clarity, the indivisibility of samaya and wisdom beings. Please perform the activity of averting obstacles!
Om Amrite Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，Om, nectar, Hum, Phat)
After reciting, gather the disciples, monks, nuns, etc. Except for those with vows and those wearing robes, it is not customary to give empowerment to others.
However, since it is not prohibited in the scriptures, there is little fault in giving it. After bathing, offer a mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

། ། ༈ འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་ཅིག་ཞུ་ན། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པར། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་མཛད་དེ། བསྐལ་བཟང་ལས། ང་ནི་སྔོན་ཚེ་སྨན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེ་ལ། །འཇམ་གང་ཞིག་ནི་དབུལ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས། །འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བར། །བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་
52-8-7a
ནི་ངས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལེགས་མཛད་ནས་བཟུང་སྟེ། །དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཐུབ་པའི་བར། །བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་བར་དག་ཏུ། །བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །རྣམ་གཟིགས་མར་མེ་རིན་ཆེན་གཙུག །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་བྱུང་། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །གཤེགས་དང་བལྟམས་དང་རོལ་པ་དང་། ཁབ་ནས་བྱུང་དང་དཀའ་སྤྱད་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་བདུད་སྡེ་བཅོམ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་བབས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མྱ་ངན་ལས། །འདས་པ་སྟོན་པའི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་སྟོན་པའི་མཛད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། མདོར་བསྡུས་པ་མཛད་བརྒྱ་དང་། དེ་མདོར་བསྡུས་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཚིག་ཙམ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན། དེ་ཡང་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་ནས། ང་ནི་མྱ་ངན་ལས་
52-8-7b
འདའ་འོ་གསུངས་པས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བལྟ་བར་མ་བཟོད་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས་སྐུ་ལུས་སྦྱངས་ནས། རིང་བསྲེལ་གྱི་ཆར་བབས། ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ས་ལ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཕལ་ཆེར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་ཡང་ཉུང་དུ་སོང་བ་ན། ཐུབ་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བལྟར་མི་བཟོད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། ང་ལ་དྲིན་དུ་བཟོ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡང་མ

【现代汉语翻译】
现在，关于你们将要接受的，由薄伽梵释迦牟尼佛与十六尊者眷属的灌顶，首先简单介绍一下历史。正如龙树菩萨在《八塔赞》中所说：‘最初发菩提心，于无数劫积聚资粮，中间降伏四魔者，顶礼薄伽梵狮子。’
如经文所说，最初发起了殊胜的菩提心。如贤劫经中所说：‘我于往昔为医时，于如来释迦牟尼佛，略施予少许医药，最初发起了菩提心。’
第二，积聚资粮的方式是：‘从释迦牟尼佛到引导者持国之间，圆满了七万五千尊佛，我都供养了。从善作者佛开始，到自在幢胜佛之间，圆满了七万六千尊佛，我都供养了。从燃灯佛开始，到光护佛之间，圆满了七万七千尊佛，我都供养了。’
如《宝鬘论》所说：‘慈悲所感者，降生、诞生与嬉戏，离家、苦行与降魔，转法轮及天降临，以及示现入涅槃，是为诸佛之事业。’
一般来说，佛陀的事业不可思议，但简而言之，有一百种事业，再简而言之，有十二种事业，这些要点大家都清楚。然后，转了三次法轮后，佛说：‘我将入涅槃。’
听闻者们不忍心看到导师入涅槃，于是以神通力升到空中，从心间发出智慧之火焚烧身体，降下舍利之雨，法衣和钵盂掉落到地上。因为这样的缘故，大多数声闻众都已入灭，导致佛陀的声闻众也减少了。于是，佛陀召集声闻众说：‘你们不忍心看到我入涅槃而入灭，这对我来说不是恩情，也不是对教法的贡献。’

【English Translation】
Now, concerning the empowerment of the Blessed One Shakyamuni Buddha with the Sixteen Arhats that you are about to receive, let me first briefly introduce the history. As the master Nagarjuna said in 'Praise to the Eight Stupas': 'First, generate the supreme Bodhicitta, accumulate merit for countless kalpas, and in the middle, conquer the four maras. I prostrate to the Blessed Lion.'
As it is said, first, he generated the supreme Bodhicitta. As stated in the Bhadrakalpika Sutra: 'When I was a doctor in the past, I offered a small amount of medicine to the Tathagata Shakyamuni, and I first generated the Bodhicitta.'
Second, the way of accumulating merit is: 'From Shakyamuni Buddha to the guide Dhrtarastra, I have offered to the complete seventy-five thousand Buddhas. From the Buddha Suvrata onwards, to the Buddha Dhvaja-Indra, I have offered to the complete seventy-six thousand Buddhas. From the Buddha Dipamkara onwards, to the Buddha Kasyapa, I have offered to the complete seventy-seven thousand Buddhas.'
As the Ratnavali says: 'Those moved by compassion, their going forth, birth, and play, leaving home, practicing austerities, and conquering the hosts of Mara for enlightenment, turning the wheel of Dharma, and the descent of the gods, and likewise, showing passing into Nirvana, are the deeds of the Buddhas.'
In general, the deeds of the Buddha are inconceivable, but in short, there are a hundred deeds, and even shorter, there are twelve deeds, which are clear to everyone. Then, after turning the wheel of Dharma three times, the Buddha said, 'I will enter Nirvana.'
The listeners, unable to bear seeing the Teacher enter Nirvana, rose into the sky by means of their miraculous powers, and from their hearts, flames of wisdom arose, burning their bodies, and a rain of relics fell. The Dharma robes and begging bowls fell to the ground. Because of this, most of the Shravakas had passed into Nirvana, causing the Buddha's Shravakas to decrease. Then, the Buddha gathered the Shravakas and said, 'Your passing into Nirvana because you cannot bear to see me pass into Nirvana is neither a kindness to me nor a contribution to the teachings.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན། གང་སུ་དག་ང་ཡི་བསྟན་པ་ཅི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་ན། ང་ལ་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞིས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་སོ། ༈ །དེ་ནས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཐང་ཇུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞང་པོ་ཧྭ་ཤང་
52-8-8a
ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཞིག་པོའི་ཚུལ་ཅན་ཞིག །རྒྱུན་དུ་བྱིས་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་ནས་རྩེད་མོ་རྩེའོ། །རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་དང་རྒྱུན་དུ་རྩེ་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ཉན་ཐོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་བྱིས་པ་འདི་རྣམས་ཡིན་གསུངས་པས། འོ་ན་ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དེ་རྣམས་ངས་གདན་འདྲེན་ལ་བང་ཆེན་གཏང་གསུངས་པས། ས་ཐག་རིང་བས་གདན་འདྲེན་མི་བརྟོལ། ཕོ་བྲང་གཙང་མ་ལ་གདན་ཁྲི་ཤོམས་དང་ཁོ་བོས་གདན་འདྲེན་ཟེར་ནས། ལག་ཏུ་སྤོས་ཐོགས་ནས་ཐུབ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པས། ཐུབ་པ་གནས་བཅུ་འཁོར་བཅས་ངང་པའི་ཁྱུ་འཕུར་བ་ལྟར་བྱོན་ནས་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་སོ། །དར་གོས་ཆེན་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཞེས། དེའི་ཚེ་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་སྐུ་རིས་སུ་བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བཏོད་པ་དང་། ཐགས་སུ་འཐག་པ་བརྒྱ་ཚར་རེ་རེ་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པར་བྱས། ཐུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་
52-8-8b
རྒྱ་ནག་ལུགས་ཀྱི་གནས་བཅུ་ལ་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མནབས་པ་ཡོད་ལ། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ནི་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་མ་གཏོགས་མེད་དོ། ༈ །དེ་ནས་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། བསྟན་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་སྐྱོང་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན། གངས་ཅན་ན་མི་ཕྱེད་པ། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད་ན་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་བ་ཀུ་ལ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ན་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། ཟངས་གླིང་ན་དུས་ལྡན་ཆེན་པོ། སིངྒ་ལའི་གླིང་ན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ། པྲི་ཡང་ཀུའི་གླིང་ན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་ན་བཟང་པོ། རི་བྷི་ཧུ་ན་སྦེད་བྱེད། ངོས་ཡངས་རི་ལ་ཀླུའི་སྡེ། ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ལ་ནགས་ན་གནས། བྱ་རྒོད་སྤུངས་པར་ལམ་ཕྲན་བསྟན། ཁ་ཆེར་གསེར་གྱི་བེའུ། ཏི་སེ་ལ་ཡན་ལག་འབྱུང་། དྲང་སྲོང་ཤེལ་ནགས་ལ་མ་ཕམ་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པོ

【现代汉语翻译】
‘凡是那些在我教法存在期间，不入涅槃而守护和弘扬教法的人，他们就是对我的恩人，也是在为教法服务。’于是，圣十六罗汉和三万六千四百位优婆塞昙摩多等阿罗汉承诺会这样做。四大天王也承诺从赡部洲的四个方向守护教法。
之后，在中国，有一位名叫唐肃宗的皇帝，他有一位名叫香波和尚（藏文：ཞང་པོ་ཧྭ་ཤང་）的叔叔，这位和尚体态丰满，行为怪异，总是被十六个孩子围绕着一起玩耍。皇帝问：‘你为什么总是和这些孩子们一起玩耍？’他回答说：‘这些孩子是印度释迦牟尼佛的十六罗汉的化身。’皇帝说：‘那么，我应该派使者去迎请这十六位罗汉。’香波和尚说：‘路途遥远，迎请不易，不如在干净的宫殿里准备好座位，我来迎请。’于是他手持香炉，念诵迎请释迦牟尼佛的偈颂。释迦牟尼佛和他的眷属像天鹅飞翔一样来到，坐在座位上。皇帝对他们进行了丰盛的供养，并献上了各种丝绸制成的衣服。当时，十六罗汉的画像、雕像和织锦，每天都能完成一百件。之后，释迦牟尼佛和他的眷属通过神通，从天空返回印度。
因此，中国风格的十六罗汉穿着宽松、颜色各异的衣服，而印度风格的十六罗汉只有三件法衣。
此后，释迦牟尼佛入灭，教法由十六罗汉守护。他们分别在：三十三天——罗汉拉姆丹；雪域——罗汉弥却巴；西牛货洲——罗汉巴拉达瓦扎·果达；北俱卢洲——罗汉巴库拉；东胜身洲——罗汉巴拉达瓦扎·索年林；铜洲——罗汉杜丹钦波；僧伽罗洲——罗汉多杰姆布；布里扬古洲——罗汉扎拉钦增；亚穆纳河洲——罗汉桑波；瑞比胡山——罗汉贝杰；昂扬山——龙族；洛玛顿布山——纳那内；鹫峰山——拉姆川丹；克什米尔——罗汉色杰贝吾；底色山——罗汉扬拉究；哲内山——罗汉玛帕玛。这十六位罗汉……

【English Translation】
‘Whoever, for as long as my teachings remain, do not pass into nirvana but protect and uphold the teachings, they are my benefactors and are working for the teachings.’ Then, the Sixteen Arhats and thirty-six thousand four hundred Upasakas, including Dharmata, promised to do so. The Four Great Kings also promised to protect the teachings from the four directions of Jambudvipa (the continent where humans live).
After that, in China, there was an emperor named Tang Suzong, who had an uncle named Shangbo Heshang (Chinese monk), who was a monk with a very plump body and strange behavior, always surrounded by sixteen children playing together. The emperor asked: ‘Why do you always play with these children?’ He replied: ‘These children are the incarnations of the Sixteen Arhats of Shakyamuni Buddha in India.’ The emperor said: ‘Then, I should send messengers to invite these Sixteen Arhats.’ Shangbo Heshang said: ‘The journey is far, and it is not easy to invite them. It is better to prepare seats in a clean palace, and I will invite them.’ So he held an incense burner and recited verses to invite Shakyamuni Buddha. Shakyamuni Buddha and his retinue came like swans flying and sat on the seats. The emperor made abundant offerings to them and offered various silk clothes. At that time, one hundred paintings, sculptures, and tapestries of the Sixteen Arhats were completed every day. After that, Shakyamuni Buddha and his retinue returned to India through supernatural powers from the sky.
Therefore, the Chinese-style Sixteen Arhats wear loose, colorful clothes, while the Indian-style Sixteen Arhats only have three Dharma robes.
After that, Shakyamuni Buddha passed away, and the teachings were protected by the Sixteen Arhats. They are respectively in: Trayastrimsa (Thirty-three Heavens) - Arhat Lamdan; Snow Land (Tibet) - Arhat Michopa; Western Godaniya - Arhat Bharadvaja Goda; Northern Kuru - Arhat Bakula; Eastern Videha - Arhat Bharadvaja Sonam Lin; Copper Island - Arhat Dudan Chenpo; Sinhala Island - Arhat Dorje Mopu; Priyangku Island - Arhat Zalachin Zeng; Yamuna River Island - Arhat Sangpo; Mount Ribihu - Arhat Beje; Mount Angyang - Naga Clan; Mount Loma Dunbu - Nananai; Vulture Peak Mountain - Lamchuan Dan; Kashmir - Arhat Serje Bewu; Mount Tise - Arhat Yangla Chu; Zhe Nai Mountain - Arhat Mapampa. These Sixteen Arhats...

--------------------------------------------------------------------------------

་རེ་རེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཐུབ་པའི་གསུང་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་འདུན་བཞི་སྡེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དགོན་པ་རྣམས་སུ་འགྱེད་དང་མང་ཇ་སོགས་བྱུང་བའི་ཚེ། གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རེ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གི་ཡོན་སྦྱོང་རོགས་མཛད་པས། དགེ་འདུན་སྤྱིའི་དཀོར་
52-8-9a
ནི་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་དང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཚོགས་རྫོགས་ཕུལ་ཆེ་བ་ཡིན། གསོ་སྦྱོང་དང་དབྱར་གནས་དང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཚེ། གནས་བརྟན་རེ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད། སེར་མོ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཡན་ཆད་ཚོགས་པའི་དགོན་པ་དེར། གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རེ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བྱིན་རླབས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཡིན། གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ཡང་། དྷརྨ་ཏཱ་དངོས་ནི། འབྲོམ་སྟོན་པ་དང་། རྗེ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཡིན་པར་བཤད། ཡན་ལག་འབྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་པོ་ཏོ་བ་སྟེ་སྐྱེས་བརྒྱུད་ཀརྨ་པ་ན་རིམ་ཡིན་པར་བཤད། གཞན་ཡང་ཚོགས་དགེ་འདུན་སྒང་གི་མཁན་པོ་ནི་གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མ་གཏོགས་མི་འོང་བར་གྲགས། དེ་བཞིན་བྱང་ངམ་རིང་དང་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་སོགས། དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཕལ་ཆེར་གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རེ་ཡིན་པར་སྣང་། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་ནས། དེང་སང་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་ཏེ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་མར་འགྲིབ། དེ་ནས་ཡར་འཕེལ་ཏེ། ཚེ་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ། གནས་
52-8-9b
བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་དངོས་སུ་འབྱོན་ཏེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། དེ་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་ན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་སའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅི་སྙེད་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་དེར་བཞུགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་གནས་བརྟན་དེ་དག་ཀྱང་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་ནུབ་ནས་འོག་གི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་འཛིན་ནོ། །གནས་བརྟན་འདི་དག་དོན་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་

【现代汉语翻译】
每一位阿罗汉都被许多人围绕，为了不涅槃而修行佛法，并且守护佛法。在拥有四个或更多僧人的寺院中，当有供养和大众茶等事物时，会有一位尊者的化身出现，帮助他们积累功德，因此，僧团的公共财产障碍较小，施主们积累功德也更加圆满。在举行布萨（posadha，梵文：poṣadha，佛教僧团每半月举行一次的集会，以重申戒律）和安居（vassa，梵文：varṣa，雨季安居）以及解夏（pravāraṇā，梵文：pravāraṇā，雨季安居结束时的仪式）时，会有一位尊者出现，使他们的戒律完全清净。在有成千上万僧人的寺院中，会有一位尊者的化身以隐秘的方式常住，因此，福德的力量和加持力特别强大。尊者的真实化身，真正的法性（dharmatā，梵文：dharmatā，事物本性）：仲敦巴（Dromtönpa）和杰·达隆塘巴（Je Taklung Thangpa）被认为是。分支化身是博多瓦（Potowa），即转世传承噶玛巴·纳仁（Karma Pa Na Rim）。此外，据说措吉堆（Tsok Ge Dun Gang）的堪布（Khenpo，住持）只能是尊者的化身。同样，在江昂仁（Jang Ngam Ring）和帕廓德钦（Palkhor Dechen）等大型僧团中，大多数堪布似乎都是尊者的化身或受到加持的人。当寿命达到一百岁时，释迦牟尼佛出现，现在已经过了四十年，寿命减少到十岁。然后，寿命又开始增长，当寿命达到六百岁时，十六位尊者将真实地出现在印度的金刚座（Vajrasana，梵文：Vajrāsana，菩提伽耶的佛陀成道之处），使有缘者出家，佛陀的教法得以弘扬和发展。之后，当赡部洲（Jambudvipa，梵文：Jambudvīpa，人类居住的世界）的人们寿命达到七百岁时，十六位大尊者将收集世间所有释迦牟尼佛的教法，建造一座七宝塔，围绕着它，结跏趺坐，说道：‘顶礼薄伽梵（Bhagavan，梵文：Bhagavān，世尊），如来（Tathagata，梵文：Tathāgata，如来），应供（Arhat，梵文：Arhat，阿罗汉），正等觉（Samyaksambuddha，梵文：Samyaksaṃbuddha，正等觉者），释迦牟尼佛！’说完顶礼后，这些尊者也将无余涅槃，七宝塔也会消失，沉入下方的金地上。之后，薄伽梵释迦牟尼佛的圣法也将消失。在未消失之前，佛法由十六位尊者守护。这些尊者实际上是圆满的佛陀，但为了守护佛法

【English Translation】
Each Arhat is surrounded by many, practicing the Dharma in order not to pass into Nirvana, and protecting the teachings. In monasteries with four or more monks, when offerings and mass tea, etc., occur, an emanation of an Elder appears to help them accumulate merit, so the common property of the Sangha has fewer obscurations, and the patrons accumulate merit more completely. When holding the Posadha (posadha, Sanskrit: poṣadha, a gathering held by the Buddhist Sangha every half month to reaffirm the precepts) and Vassa (vassa, Sanskrit: varṣa, rainy season retreat) and Pravāraṇā (pravāraṇā, Sanskrit: pravāraṇā, the ceremony at the end of the rainy season retreat), an Elder appears to make their discipline completely pure. In monasteries where thousands of monks gather, an emanation of an Elder always resides in a hidden manner, so the power of merit and blessings is particularly great. The actual emanations of the Elders, the true Dharmata (dharmatā, Sanskrit: dharmatā, the nature of things): Dromtönpa and Je Taklung Thangpa are said to be. The branch emanation is Potowa, the reincarnation lineage Karma Pa Na Rim. Furthermore, it is said that the Khenpo (abbot) of Tsok Ge Dun Gang can only be an emanation of an Elder. Similarly, in large Sangha communities such as Jang Ngam Ring and Palkhor Dechen, most of the Khenpos seem to be emanations of Elders or blessed ones. When the lifespan reaches one hundred years, Shakyamuni Buddha appeared, and now forty years have passed, and the lifespan is decreasing to ten years. Then, the lifespan will increase again, and when the lifespan reaches six hundred years, the sixteen Elders will actually appear in Vajrasana (Vajrāsana, Sanskrit: Vajrāsana, the place of Buddha's enlightenment in Bodh Gaya) in India, ordaining those who are fortunate, and the Buddha's teachings will flourish and develop. After that, when the people of Jambudvipa (Jambudvīpa, Sanskrit: Jambudvīpa, the world inhabited by humans) reach a lifespan of seven hundred years, the sixteen great Elders will gather all the words of Shakyamuni Buddha's teachings that exist on earth, build a stupa of seven precious substances, surround it, sit in the lotus position, and say: 'Homage to the Bhagavan (Bhagavān, Sanskrit: Bhagavān, the Blessed One), the Tathagata (Tathāgata, Sanskrit: Tathāgata, the Thus Gone One), the Arhat (Arhat, Sanskrit: Arhat, the Worthy One), the Samyaksambuddha (Samyaksaṃbuddha, Sanskrit: Samyaksaṃbuddha, the Perfectly Enlightened One), Shakyamuni Buddha!' After saying this and prostrating, these Elders will also pass into Nirvana without remainder, and the stupa of seven precious substances will also disappear, sinking into the golden ground below. After that, the sacred Dharma of Bhagavan Shakyamuni Buddha will also disappear. Until it disappears, the teachings are held by the sixteen Elders. These Elders are actually perfect Buddhas, but in order to protect the teachings

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་སྟེ། སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་
52-8-10a
བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བ། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཅེས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་གསུངས་སོ། ༈ །འདིའི་དབང་ཐོབ་པ་དང་། མཚན་ཐོས་པ་དང་། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཐུབ་པའི་མཚན་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ཀྱང་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །མཚན་ཐོས་པས་ཀྱང་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་ཡིན་པར་བཤད། སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་སོ་སོར་འབྱུང་སྟེ། ཤ་རཱིའི་བུས་ཤེས་རབ་ཆེ། མཽ་གལ་བུ་ཡིས་ལུས་སྟོབས་ཆེ། ཡན་ལག་འབྱུང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་། མ་ཕམ་པས་ཡོན་ཏན་འཕེལ། ནགས་ན་གནས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། དུས་ལྡན་གྱིས་འཁོར་འདུ་ཞིང་སྤང་རྟོགས་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་མོའི་བུས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། བཟང་པོས་དོན་དམ་རྟོགས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ། གསེར་བེའུས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཐོབ། བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ། བ་ཀུ་ལས་འབྱོར་པ་རྒྱས། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་ཉེས་ལྟུང་ཞི་ཞིང་ཆོས་ཀུན་རྟོགས། ལམ་ཕྲན་བསྟན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི། བསོད་སྙོམས་ལེན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི། 
52-8-10b
ལམ་བསྟན་གྱིས་སྤོབས་པ་སྐྱེ་ཞིང་བློ་གྲོས་འཕེལ། ཀླུའི་སྡེས་འདོད་རྒུ་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཞི། སྦེད་བྱེད་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས། མི་ཕྱེད་པས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་སྡིག་པ་ཞི། དྷརྨ་ཏཱས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། ཧྭ་ཤང་གིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུས། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུག་རྩོད་ཞི། འཕགས་སྐྱེས་པོས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག །སྤྱན་མི་བཟང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ནོར་ཕྱུགས་སྤེལ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། དེ་ལྟར་ལྷ་འདི་དག་སོ་སོའི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་ཡོད་དོ། ༈ །དེ་ཡང་འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་མདོ་དང་། གནས་བཅུའི་ཆོ་ག་དང་སྒྲུབ་ཐབས། བསྟན་པའི་རིམ་གྲོར་ལྷ་སའི་ཇོ་བོའི་བརྟན་བཞུགས་སུ་བྱ་རྒྱུ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་མ་དང་། པཎྜི་ཏ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཤ་ར་བར་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་པོ་ཏིར་ལོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དབང་རྒྱས་པ་ནི་མེད། དུས་ཕྱིས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། ༧སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་གཟུང་སྟེ་ཐུབ་པ་ལན་མང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གསུང་ནི་མ་བྱོན། སྤྲུལ་སྐུས་དགེ་སློང་རྣམས་
52-8-11a
ལ་ཆོས་གོས་དགོས་དོན་དེ་ཅི་ཡིན་གསུངས། དེ་ངས་མི་ཤེས་ཐ

【现代汉语翻译】
此外，持有声闻乘之仪轨，即使是断证圆满的佛陀，也会因应所化众生的根器而示现声闻之相，尤其是在弘扬佛法方面有殊胜事业者，即为十六阿罗汉，此乃克什米尔大班智达之观点。
获得此法之灌顶，听闻其名号，行顶礼与供养，皆有无量功德。尤为殊胜的是，仅念诵一次能仁（释迦牟尼佛）之名咒，亦能清净千劫之罪障。仅听闻其名号，亦被认为能终结轮回。因各自之愿力，这些本尊之利益亦各不相同：舍利子（梵文：Śāriputra，舍利弗）智慧广大；目犍连（梵文：Maudgalyāyana，目犍连）身力强大；优波离（梵文：Upāli，优波离）持戒清净；无胜（梵文：Aniruddha，阿尼律陀）增长功德；住于林间者（梵文：Vanavāsin，伐那婆斯）平息一切灾害；时至者（梵文：Kālagomin，迦留陀夷）聚集眷属并获得断证；金刚子（梵文：Vajrīputra，伐阇罗弗多罗）成办一切事业；贤者（梵文：Bhadra，贤者）证悟胜义谛并成就禅定；金罽宾（梵文：Kanakavatsa，迦诺迦伐蹉）获得总持与辩才；婆罗堕阇（梵文：Bhāradvāja，婆罗堕遮）从恶趣中解脱；薄拘罗（梵文：Bakula，薄拘罗）增长财富；罗睺罗（梵文：Rāhula，罗睺罗）平息罪堕并通达一切佛法；小路（梵文：Cūḍapanthaka，周利槃陀伽）平息烦恼与痛苦；行乞者（梵文：Piṇḍolabharadvāja，宾度罗跋罗堕遮）平息一切痛苦；道路示者（梵文：Panthaka，半托迦）生起辩才并增长智慧；龙军（梵文：Nāgasena，那伽犀那）随欲而生并平息痛苦；隐蔽者（梵文：Gopaka，瞿波迦）精通五明；不退者（梵文：Abheda，阿比达）成办事业并平息罪业；达摩达（梵文：Dharmatrāta，达摩多罗）成熟并解脱所化众生；和尚（梵文：Hvashang，和尚）摄受一切众生；守护国土者（梵文：Udayana，优陀延）平息内外之争端；圣生（梵文：Nakula，诺俱罗）遣除非时而死；妙眼（梵文：Sudarśana，苏达尔舍那）增上吉祥、财富与牲畜；多闻子（梵文：Vaiśravaṇa，毗沙门天）获得一切共同成就。
如是，获得这些本尊各自之灌顶，亦有如是利益。
此外，《圣者喜友之传记》之经、《十六阿罗汉仪轨与修法》、以及作为教法仪轨，于拉萨觉卧（释迦牟尼佛像）前举行长寿仪轨。桑杰林巴（藏文：Sangs rgyas gling pa）与噶吉旺秋（藏文：Gar gyi dbang phyug）之伏藏，以及班智达菩提生（梵文：Paṇḍita Bodhicitta）经由夏拉瓦（藏文：Sha ra ba）传承之修法，虽有包含会供及历史之目录，然彼等并无广大的灌顶。其后，由圣者阿难陀之化身的光芒中显现，第七世祖古明珠多杰（藏文：Sprul sku mi 'gyur rdo rje），自十一岁起，多次亲见能仁（释迦牟尼佛），然未曾开口说话。祖古问僧众：‘为何需要袈裟？’我不知道。

【English Translation】
Furthermore, those who uphold the conduct of the Śrāvakayāna (the Hearer Vehicle), even Buddhas who are perfect in abandonment and wisdom, may adopt the appearance of Śrāvakas according to the needs of those to be tamed. In particular, those who perform extraordinary activities in propagating the Dharma are known as the Sixteen Arhats, according to the great Kashmiri Paṇḍita.
Receiving the empowerment of this practice, hearing their names, and offering prostrations and offerings all have immeasurable benefits. Especially, reciting the name-mantra of the Thubpa (Buddha Shakyamuni) even once purifies the karmic obscurations of a thousand kalpas. It is said that merely hearing their names brings an end to samsara. Due to the power of their individual prayers, the benefits of these deities also arise individually: Śāriputra (舍利弗) has great wisdom; Maudgalyāyana (目犍连) has great physical strength; Upāli (优波离) has pure morality; Aniruddha (阿尼律陀) increases qualities; Vanavāsin (伐那婆斯), the one who dwells in the forest, pacifies all harms; Kālagomin (迦留陀夷), the one who is timely, gathers retinues and attains realization; Vajrīputra (伐阇罗弗多罗) accomplishes all purposes; Bhadra (贤者) realizes ultimate truth and accomplishes samadhi; Kanakavatsa (迦诺迦伐蹉) obtains dharani and eloquence; Bhāradvāja (婆罗堕遮) liberates from the lower realms; Bakula (薄拘罗) increases wealth; Rāhula (罗睺罗) pacifies faults and understands all Dharmas; Cūḍapanthaka (周利槃陀伽) pacifies afflictions and suffering; Piṇḍolabharadvāja (宾度罗跋罗堕遮) pacifies all suffering; Panthaka (半托迦), the one who shows the path, generates eloquence and increases intelligence; Nāgasena (那伽犀那) fulfills all desires and pacifies suffering; Gopaka (瞿波迦) is skilled in the five sciences; Abheda (阿比达), the non-divider, accomplishes purposes and pacifies sins; Dharmatrāta (达摩多罗) ripens and liberates those to be tamed; Hvashang (和尚) subdues all beings; Udayana (优陀延), the protector of the land, pacifies internal and external conflicts; Nakula (诺俱罗) averts untimely death; Sudarśana (苏达尔舍那) increases auspiciousness, wealth, and livestock; and Vaiśravaṇa (毗沙门天) obtains all common siddhis.
Likewise, receiving the empowerment of each of these deities also has these benefits.
Furthermore, there is the sutra of the 'Biography of the Noble Joyful Friend,' the ritual and sadhana of the Sixteen Arhats, and the long-life ritual before the Jowo (Buddha Shakyamuni image) in Lhasa as a ritual for the teachings. There are catalogs containing the feast and history from the terma of Sangye Lingpa and Gar gyi Wangchuk, and the sadhana transmitted through Sharawa by Paṇḍita Bodhicitta, but these do not have extensive empowerments. Later, appearing from the rays of light of the emanation of the Noble Ananda, the 7th Tulku Migyur Dorje, from the age of eleven, repeatedly saw the Thubpa (Buddha Shakyamuni), but did not speak. The Tulku asked the monks, 'What is the reason for needing robes?' I do not know.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པ་ཞལ་གཟིགས་དུས་དྲིས་ཞུས་པས། དྲིས་པ་ལ། ཙུག་གསུང་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དེ་ཡལ་སོང་། དེ་ཕྱིས་འཕགས་པ་ཧྭ་ཤང་སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པས། སྐྲགས་ནས་ང་ཡི་པང་ན་བྲོས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དབང་འདི་ཡང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་ནས་མི་སྣང་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་བས་འདི་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སོ་མ་ཉམས་པ་ཡིན། ཐུབ་པའི་གསུང་དྲོན་མོ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། བཙུན་པ་བཙུན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ངེས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་དབང་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བསྐུར། རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་
52-8-11b
སྱས་བསྒྲིགས་པ་ལ། ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཆོས་བདག་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
在见到莲花生大士时，我向他请教。他只是说了‘ﭼུག་’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，语气词）然后微笑了一下就消失了。后来，我见到一位非常肥胖的圣者和尚，我害怕地躲到我父亲的膝盖上。然后，在我十三岁时，在金穗年萨嘎月的十四日，我亲眼见到了释迦牟尼佛（Thubpa，能者，佛陀的称号）和众阿罗汉眷属，他们异口同声地传授了无量的修法和口诀。他们也异口同声地授予了我这个灌顶，然后消失了。因此，这个传承非常近，加持力没有减弱。能够获得如此温暖的佛陀教言的灌顶，是非常幸运的。在持守清净戒律的缘起下，比丘和比丘尼们一定能够获得，这非常重要。对于这样的灌顶，首先要以虔诚的信心向根本上师释迦牟尼佛和众眷属祈祷，请跟随我念诵。等等，根据具体情况进行引导，按照灌顶仪轨进行。后续仪轨按照通常的仪轨进行。这是应上师慈诚扬达（Tsultrim Yangdak）的请求，由伏藏大臣Ra ga a sy撰写的。如有任何错误，我向护法圣众忏悔。愿以此功德，佛陀的教法在十方兴盛广大。吉祥！吉祥！
在见到莲花生大士时，我向他请教。他只是说了‘ཙུག་’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，语气词）然后微笑了一下就消失了。后来，我见到一位非常肥胖的圣者和尚，我害怕地躲到我父亲的膝盖上。然后，在我十三岁时，在金穗年萨嘎月的十四日，我亲眼见到了释迦牟尼佛（Thubpa，能者，佛陀的称号）和众阿罗汉眷属，他们异口同声地传授了无量的修法和口诀。他们也异口同声地授予了我这个灌顶，然后消失了。因此，这个传承非常近，加持力没有减弱。能够获得如此温暖的佛陀教言的灌顶，是非常幸运的。在持守清净戒律的缘起下，比丘和比丘尼们一定能够获得，这非常重要。对于这样的灌顶，首先要以虔诚的信心向根本上师释迦牟尼佛和众眷属祈祷，请跟随我念诵。等等，根据具体情况进行引导，按照灌顶仪轨进行。后续仪轨按照通常的仪轨进行。这是应上师慈诚扬达（Tsultrim Yangdak）的请求，由伏藏大臣Ra ga a sy撰写的。如有任何错误，我向护法圣众忏悔。愿以此功德，佛陀的教法在十方兴盛广大。吉祥！吉祥！

【English Translation】
When I saw Guru Rinpoche (Padmasambhava), I asked him questions. He just said 'Tsuk' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, An interjection) and smiled before disappearing. Later, I saw a very fat holy monk, and I ran in fear to my father's lap. Then, when I was thirteen years old, on the fourteenth day of the Saga month in the Year of the Golden Ear, I actually saw Shakyamuni Buddha (Thubpa, The Able One, a title of the Buddha) with his retinue of Arhats, and they unanimously taught limitless methods of practice and oral instructions. They also unanimously bestowed this empowerment upon me and then disappeared. Therefore, this lineage is very close, and the power of blessing has not diminished. It is very fortunate to receive such a warm empowerment of the Buddha's teachings. Under the auspicious circumstances of maintaining pure morality, it is very important for monks and nuns to be able to receive it. For such an empowerment, one must first pray with unwavering faith to the root guru Shakyamuni Buddha and his retinue, and please repeat after me. Etc., guide according to the specific situation, and perform according to the empowerment ritual. The subsequent rituals are performed according to the usual rituals. This was written by the treasure minister Ra ga a sy at the request of the master Tsultrim Yangdak. If there are any mistakes, I confess to the assembly of Dharma protectors. May the Buddha's teachings flourish and spread in all directions through this merit. Mangalam! Mangalam!
When I saw Guru Rinpoche (Padmasambhava), I asked him questions. He just said 'Tsuk' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, An interjection) and smiled before disappearing. Later, I saw a very fat holy monk, and I ran in fear to my father's lap. Then, when I was thirteen years old, on the fourteenth day of the Saga month in the Year of the Golden Ear, I actually saw Shakyamuni Buddha (Thubpa, The Able One, a title of the Buddha) with his retinue of Arhats, and they unanimously taught limitless methods of practice and oral instructions. They also unanimously bestowed this empowerment upon me and then disappeared. Therefore, this lineage is very close, and the power of blessing has not diminished. It is very fortunate to receive such a warm empowerment of the Buddha's teachings. Under the auspicious circumstances of maintaining pure morality, it is very important for monks and nuns to be able to receive it. For such an empowerment, one must first pray with unwavering faith to the root guru Shakyamuni Buddha and his retinue, and please repeat after me. Etc., guide according to the specific situation, and perform according to the empowerment ritual. The subsequent rituals are performed according to the usual rituals. This was written by the treasure minister Ra ga a sy at the request of the master Tsultrim Yangdak. If there are any mistakes, I confess to the assembly of Dharma protectors. May the Buddha's teachings flourish and spread in all directions through this merit. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

